北岛 Bei Dao (1949 - )
雨夜 |
Regennacht |
| 当水洼里破碎的夜晚 | Während die zerbrochene Nacht im Sumpf |
| 摇着一片新叶 | Ein neues Blatt schaukelte |
| 象摇着自己的孩子睡去 | Als ob sie ihr eigenes Kind schaukelte |
| 当灯光串起雨滴 | Während die Lichter Regentropfen aneinanderreihten |
| 缀饰在你肩头 | Als Schmuck für deine Schultern |
| 闪着光,又滚落在地 | Die aufleuchteten und dann herunterrollten |
| 你说,不 | Sagtest du nein |
| 口气如此坚决 | Dein Ton war dabei so bestimmt |
| 可微笑却泄露了内心的秘密 | Doch dein Lächeln verriet dein innerstes Geheimnis |
| 低低的乌云用潮湿的掋掌 | Die tiefliegenden dunklen Wolken kneteten mit feuchten Handflächen |
| 揉着你的头发 | Dein Haar |
| 揉进花的芳香和我滚烫的呼吸 | Kneteten den Duft der Blüten und meinen siedend heißem Atem hinein |
| 路灯拉长的身影 | Unsere von den Straßenlaternen langgezogenen Schatten |
| 连接着每个路口,连接着每个梦 | Verbanden sich mit jeder Kreuzung, mit jedem Traum |
| 用网捕捉着我们的欢乐之谜 | Und fingen das Rätsel unseres Glücks in ihren Netzen auf |
| 以往的辛酸凝成泪水 | Der Schmerz von früher verfestigte sich zu Tränen |
| 沾湿了你的掋绢 | Die dein Taschentuch durchnässten |
| 被遗忘在一个黑漆漆的门洞里 | Und die in einem pechschwarzen Türeingang vergessen wurden |
| 即使明天早上 | Auch wenn morgen früh |
| 枪口和血淋淋的太阳 | Gewehrmündungen und die bluttriefende Sonne |
| 让我交出青春、自由和笔 | Mich meine Jugend, meine Freiheit und meinen Schreibstift ausliefern lassen |
| 我也决不会交出这个夜晚 | Diesen Abend werde ich niemals ausliefern |
| 我决不会交出你 | Dich werde ich niemals ausliefern |
| 让墙壁堵住我的嘴唇吧 | Lass Mauern mich zum Schweigen bringen |
| 让铁条分割我的天空吧 | Lass Eisenstangen meinen Himmel abtrennen |
| 只要心在跳动,就有血的潮汐 | Solange mein Herz schlägt, wird mein Blut fluten und abebben |
| 而你的微笑将印在红色的月亮上 | Und dein Lächeln wird sich in den roten Mond prägen |
| 每夜升起在我的小窗前 | Wird jede Nacht vor meinem kleinen Fenster aufsteigen |
| 唤醒记忆 | Und meine Erinnerungen wecken |